关灯
护眼
字体:

注释

banner"

>

【1】19世纪英国小说家,代表作《名利场》。

——译注(本书中注释,如无特别说明,均为译注)

【2】露西(Ruthie)是露丝(Ruth)的昵称。

【3】意大利知名苦艾酒品牌。

【4】92街犹太青年活动中心的缩写。

【5】“耐尔”

的英文拼写是“Nel”

【6】罗伊(Rooie)昵称“阿红(Red)”

【7】叶芝《当你老了》,袁可嘉译。

【8】萨克雷《名利场》,杨绛译。

【9】叶芝《他冀求天国的锦缎》,傅浩译。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

发条女孩舞姬战略之道:王志纲演讲录社恐玩家怎么和带土he啊走出非洲港综:开局收服靓坤,执掌洪兴心灵的焦灼滇军60军:彝火长明和繁重的工作一起修行:平和喜乐地成就事业好诗好在哪里羊脂球:莫泊桑短篇小说选少看漂亮上司,努力工作就可以走上人生巅峰格列佛游记汉密尔顿传罪恶捕手华与华方法这样跟孩子定规矩,孩子最不会抵触零售的哲学:7-Eleven便利店创始人自述傅雷译巴尔扎克作品集(全九册)我真的只想考科举