傅雷翻译巴尔扎克的三部作品

(法)奥诺雷·德·巴尔扎克/著

2026-01-07

书籍简介

傅雷先生为中国读者精心挑选,收录适合国人的14部巴尔扎克必读名著,是读懂巴尔扎克的入门书!读了四五遍,改了六七稿,傅雷倾注二十年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!雨果:“这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到阴沉而悲壮的理想。”“法国小说家中要论到伟大,先推巴尔扎克。”本套《傅雷译巴尔扎克作品集》,收录了法语翻译界泰斗傅雷先生,为中国读者精心挑选的14部作品,这些作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说”,可谓是读懂巴尔扎克的入门书!傅雷从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。他自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。《傅雷译巴尔扎克作品集》收录:《高老头》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》《搅水女人》《幻灭》《贝姨》《邦斯舅舅》《赛查·皮罗多盛衰记》。

首章试读

出版说明 傅雷(1908——1966),字怒安,号怒庵,上海人。著名翻译家、教育家、美术评论家。他早年留学法国,一边系统地学习西方艺术理论,一边游历意大利、瑞士、比利时等国,受欧洲文化和艺术的熏陶至深,从而兼通多门艺术,尤其在文学、音乐及绘画方面具备了独特而高超的艺术鉴赏力。 傅雷的性格嫉恶如仇,因无意屈从流俗,愤而全身心地投入译书工作中。其数百万字的译作——傅雷体华文语言,一直都是我国翻译界推崇备至的范文。傅雷翻译的法国文学作品数量之多,译文特色之鲜明,影响之大,迄今无人能与之比肩。巴尔扎克是傅雷倾注心力最多的法国作家之一,中国的读者正是通过阅读傅雷翻译的作品了解了巴尔扎克和巴尔扎克笔下的法国社会,从这个意义来说,是傅雷将巴尔扎克引入中国毫不为过。本译文集收录了傅雷不同时期所译巴尔扎克的作品,其目录如下: 第一册 夏倍上校  奥诺丽纳  禁治产 第二册 亚尔培萨伐龙  高老头 第三册 欧也妮葛朗台  于絮尔弥罗埃 第四册 都尔的本堂神甫  比哀兰德 搅水女人 第五册 幻灭(上) 第六册 幻灭(下) 第七册 贝姨 第八册 邦斯舅舅 第九册 赛查皮罗多盛衰记 以上为傅雷在不同时期所翻译的作品,有一部分于新中国成立前译后出版,另一部分为新中国成立后翻译并出版,故在文字、句逗等方面有些许差异。有些译作,译者曾几易其稿。为了保持作品原貌和译者翻译风格,本版中全部译文,均以译者最终修订后出版的译稿为底本。傅雷当年所写的序、跋、献辞等文字也一概录入。在编校方面,仅将底本中有明显错误的地方予以改正。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分则一仍其旧。 限于编者水平有限,书中难免有误,欢迎读者朋友批评指正。...

首 页章节目录立即阅读